Hebrews 12:1

Stephanus(i) 1 τοιγαρουν και ημεις τοσουτον εχοντες περικειμενον ημιν νεφος μαρτυρων ογκον αποθεμενοι παντα και την ευπεριστατον αμαρτιαν δι υπομονης τρεχωμεν τον προκειμενον ημιν αγωνα
LXX_WH(i)
    1 G5105 PRT τοιγαρουν G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G5118 D-ASN τοσουτον G2192 [G5723] V-PAP-NPM εχοντες G4029 [G5740] V-PNP-ASN περικειμενον G2254 P-1DP ημιν G3509 N-ASN νεφος G3144 N-GPM μαρτυρων G3591 N-ASM ογκον G659 [G5642] V-2AMP-NPM αποθεμενοι G3956 A-ASM παντα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2139 A-ASF ευπεριστατον G266 N-ASF αμαρτιαν G1223 PREP δι G5281 N-GSF υπομονης G5143 [G5725] V-PAS-1P τρεχωμεν G3588 T-ASM τον G4295 [G5740] V-PNP-ASM προκειμενον G2254 P-1DP ημιν G73 N-ASM αγωνα
Tischendorf(i)
  1 G5105 PRT Τοιγαροῦν G2532 CONJ καὶ G2248 P-1NP ἡμεῖς, G5118 D-ASN τοσοῦτον G2192 V-PAP-NPM ἔχοντες G4029 V-PNP-ASN περικείμενον G2248 P-1DP ἡμῖν G3509 N-ASN νέφος G3144 N-GPM μαρτύρων, G3591 N-ASM ὄγκον G659 V-2AMP-NPM ἀποθέμενοι G3956 A-ASM πάντα G2532 CONJ καὶ G3588 T-ASF τὴν G2139 A-ASF εὐπερίστατον G266 N-ASF ἁμαρτίαν, G1223 PREP δι' G5281 N-GSF ὑπομονῆς G5143 V-PAS-1P τρέχωμεν G3588 T-ASM τὸν G4295 V-PNP-ASM προκείμενον G2248 P-1DP ἡμῖν G73 N-ASM ἀγῶνα,
Tregelles(i) 1
Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι᾽ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα,
TR(i)
  1 G5105 PRT τοιγαρουν G2532 CONJ και G2249 P-1NP ημεις G5118 D-ASN τοσουτον G2192 (G5723) V-PAP-NPM εχοντες G4029 (G5740) V-PNP-ASN περικειμενον G2254 P-1DP ημιν G3509 N-ASN νεφος G3144 N-GPM μαρτυρων G3591 N-ASM ογκον G659 (G5642) V-2AMP-NPM αποθεμενοι G3956 A-ASM παντα G2532 CONJ και G3588 T-ASF την G2139 A-ASF ευπεριστατον G266 N-ASF αμαρτιαν G1223 PREP δι G5281 N-GSF υπομονης G5143 (G5725) V-PAS-1P τρεχωμεν G3588 T-ASM τον G4295 (G5740) V-PNP-ASM προκειμενον G2254 P-1DP ημιν G73 N-ASM αγωνα
Nestle(i) 1 Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι’ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα,
RP(i)
   1 G5105PRTτοιγαρουνG2532CONJκαιG1473P-1NPημειvG5118D-ASNτοσουτονG2192 [G5723]V-PAP-NPMεχοντεvG4029 [G5740]V-PNP-ASNπερικειμενονG1473P-1DPημινG3509N-ASNνεφοvG3144N-GPMμαρτυρωνG3591N-ASMογκονG659 [G5642]V-2AMP-NPMαποθεμενοιG3956A-ASMπανταG2532CONJκαιG3588T-ASFτηνG2139A-ASFευπεριστατονG266N-ASFαμαρτιανG1223PREPδιG5281N-GSFυπομονηvG5143 [G5725]V-PAS-1PτρεχωμενG3588T-ASMτονG4295 [G5740]V-PNP-ASMπροκειμενονG1473P-1DPημινG73N-ASMαγωνα
SBLGNT(i) 1 Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι’ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα,
f35(i) 1 τοιγαρουν και ημεις τοσουτον εχοντες περικειμενον ημιν νεφος μαρτυρων ογκον αποθεμενοι παντα και την ευπεριστατον αμαρτιαν δι υπομονης τρεχωμεν τον προκειμενον ημιν αγωνα
IGNT(i)
  1 G5105 τοιγαρουν Therefore G2532 και Also G2249 ημεις We G5118 τοσουτον So Great G2192 (G5723) εχοντες Having G4029 (G5740) περικειμενον Encompassing G2254 ημιν Us G3509 νεφος A Cloud G3144 μαρτυρων Of Witnesses, G3591 ογκον Weight G659 (G5642) αποθεμενοι Having Laid Aside G3956 παντα Every G2532 και And G3588 την The G2139 ευπεριστατον Easily Surrounding G266 αμαρτιαν Sin, G1223 δι With G5281 υπομονης Endurance G5143 (G5725) τρεχωμεν We Should Run G3588 τον The G4295 (G5740) προκειμενον Lying Before G2254 ημιν Us G73 αγωνα Race
ACVI(i)
   1 G5105 PRT τοιγαρουν Therefore G2249 P-1NP ημεις We G2532 CONJ και Also G2192 V-PAP-NPM εχοντες Having G5118 D-ASN τοσουτον So Great G3509 N-ASN νεφος Cloud G3144 N-GPM μαρτυρων Of Witnesses G4029 V-PNP-ASN περικειμενον Surrounding G2254 P-1DP ημιν Us G659 V-2AMP-NPM αποθεμενοι Having Put Off G3956 A-ASM παντα Every G3591 N-ASM ογκον Weight G2532 CONJ και And G3588 T-ASF την Tha G2139 A-ASF ευπεριστατον Cleverly Entangling G266 N-ASF αμαρτιαν Sin G5143 V-PAS-1P τρεχωμεν Let Us Run G1223 PREP δι By G5281 N-GSF υπομονης Perseverance G3588 T-ASM τον Tho G73 N-ASM αγωνα Contest G4295 V-PNP-ASM προκειμενον Being Set Before G2254 P-1DP ημιν Us
Vulgate(i) 1 ideoque et nos tantam habentes inpositam nubem testium deponentes omne pondus et circumstans nos peccatum per patientiam curramus propositum nobis certamen
Clementine_Vulgate(i) 1 Ideoque et nos tantam habentes impositam nubem testium, deponentes omne pondus, et circumstans nos peccatum, per patientiam curramus ad propositum nobis certamen:
Wycliffe(i) 1 Therfor we that han so greet a cloude of witnessis put to, do we awei al charge, and synne stondinge aboute vs, and bi pacience renne we to the batel purposid to vs,
Tyndale(i) 1 Wherfore let vs also (seynge that we are copased with so great a multitude of witnesses) laye awaye all that presseth doune and the synne that hageth on and let vs rune with paciece vnto the battayle yt is set before vs
Coverdale(i) 1 Wherfore seynge we haue so greate a multitude of witnesses aboute vs let vs also laye awaye all yt presseth downe, and the synne that hangeth on, and let vs runne with pacience vnto the batayl that is set before vs,
MSTC(i) 1 Wherefore let us also — seeing that we are compassed with so great a multitude of witnesses — lay away all that presseth down, and the sin that hangeth on us, and let us run with patience, unto the battle that is set before us,
Matthew(i) 1 Wherfore let vs also (seyng that we are compassed wyth so great a multytude of witnesses) laye awaye all that presseth doune, and the synne that hangeth on and let vs runne, wyth pacience vnto the batayle that is set before vs
Great(i) 1 Wherfore, let vs also (seyng that we are compassed with so great a multitude of witnesses) laye awaye all that presseth doune, and the synne that hangeth so fast on, let vs runne with pacience vnto the battayle that is set before vs,
Geneva(i) 1 Wherefore, let vs also, seeing that we are compassed with so great a cloude of witnesses, cast away euery thing that presseth downe, and the sinne that hangeth so fast on: let vs runne with patience the race that is set before vs,
Bishops(i) 1 Wherfore, seyng that we are compassed with so great a cloude of witnesses, lay away all that presseth downe, & the sinne that hangeth so fast on, let vs run with patience vnto the battayle that is set before vs
DouayRheims(i) 1 And therefore we also having so great a cloud of witnesses over our head, laying aside every weight and sin which surrounds us, let us run by patience to the fight proposed to us:
KJV(i) 1 Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
KJV_Cambridge(i) 1 Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
Mace(i) 1 Wherefore, since we are surrounded with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every incumbrance, and the sin which does so easily embarrass us, and let us pursue with constancy the course that is proposed to us:
Whiston(i) 1 Wherefore, seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset [us], and let us run with patience the race which is set before us,
Wesley(i) 1 Wherefore, seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which easily besetteth us, and run with patience the race that is set before us, Looking to Jesus, the author and finisher of our faith;
Worsley(i) 1 Having therefore so great a cloud of witnesses surrounding us, let us lay aside every incumbrance, and the sin that easily besets us, and run with patience the race that is set before us,
Haweis(i) 1 THEREFORE also seeing we have so great a cloud of witnesses surrounding us, laying aside every weight, and that most easily besetting sin, let us run with patience the race lying before us,
Thomson(i) 1 As we therefore are encompassed with such a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which easily entangleth us, and let us run without intermission the race set before us,
Webster(i) 1 Wherefore, seeing we also are encompassed with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
Living_Oracles(i) 1 Since, then, we have so great a cloud of witnesses placed before us, laying aside every encumbrance, and the sin which easily entangles us, let us run, with perseverance, the race set before us;
Etheridge(i) 1 Wherefore we also, having all these witnesses, who as clouds encompass us, will set ourselves loose from every weight, and [Also.] the sin which at all time is prepared for us, and with perseverance will we run this race [Agony.] which is appointed to us.
Murdock(i) 1 Therefore let us also, who have all these witnesses surrounding us like clouds, cast from us all encumbrances, and sin, which is always prepared for us; and let us run with patience the race that is appointed for us.
Sawyer(i) 1 (4:11) Therefore also we, having so great a cloud of witnesses lying around us, laying aside every impediment and sin which entirely surrounds us, let us run with patience the race set before us,
Diaglott(i) 1 Therefore also we, such having surrounding us a cloud of witnesses, encumbrance having laid aside every, and the close-girding sin, by means of patient endurance we should run the being laid out for us course;
ABU(i) 1 THEREFORE, let us also, having so great a cloud of witnesses surrounding, us, lay aside every weight, and the easily besetting sin, and with patience run the race that is set before us,
Anderson(i) 1 Wherefore, since we also have so great a cloud of witnesses lying round about us, let us lay aside every weight, and the sin that so easily besets us, and let us run with patience the race that lies before us,
Noyes(i) 1 Therefore let us also, being surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth easily beset us, and let us run with perseverance the race that is set before us;
YLT(i) 1 Therefore, we also having so great a cloud of witnesses set around us, every weight having put off, and the closely besetting sin, through endurance may we run the contest that is set before us,
JuliaSmith(i) 1 Wherefore we also having such a cloud of witnesses lying round about us, having laid down every weight, and sin easily captivating, by patience we should run the race set before us,
Darby(i) 1 Let *us* also therefore, having so great a cloud of witnesses surrounding us, laying aside every weight, and sin which so easily entangles us, run with endurance the race that lies before us,
ERV(i) 1 Therefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
ASV(i) 1 Therefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
JPS_ASV_Byz(i) 1 Therefore let us also, seeing we are compassed about with so great a cloud of witnesses, lay aside every weight, and the sin which doth so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
Rotherham(i) 1 Therefore, indeed, seeing that, we also, have encircling us, so great a cloud of witnesses, stripping off every incumbrance and the easily entangling sin, with endurance, let us be running, the race that is lying before us,
Twentieth_Century(i) 1 Seeing, therefore, that there is on every side of us such a throng of witnesses, let us also lay aside everything that hinders us, and the sin that clings about us, and run with patient endurance the race that lies before us,
Godbey(i) 1 Therefore let us indeed, having around us so great a cloud of witnesses, having laid aside every weight, and the sin that doth so easily beset us, run with patience the race which is set before us,
WNT(i) 1 Therefore, surrounded as we are by such a vast cloud of witnesses, let us fling aside every encumbrance and the sin that so readily entangles our feet. And let us run with patient endurance the race that lies before us,
Worrell(i) 1 Therefore, having so great a cloud of witnesses surrounding us—having thrown off every encumbrance and the easily besetting sin—let us run with patience the race lying before us;
Moffatt(i) 1 Therefore, with all this host of witnesses encircling us, we must strip off every handicap, strip off sin with its clinging folds, to run our appointed course steadily,
Goodspeed(i) 1 Therefore, let us too, with such a crowd of witnesses about us, throw off every impediment and the entanglement of sin, and run with determination the race for which we are entered,
Riverside(i) 1 THEREFORE, surrounded as we are by so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight and the sin that so easily besets us, and let us run with patience the race that lies before us,
MNT(i) 1 Seeing then that we are encircled with this great cloud of witnesses, let us also lay aside every weight, and the sin that clings about us. Let us run with patience the race that is set before us,
Lamsa(i) 1 THEREFORE, seeing we also are surrounded with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which does so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us;
CLV(i) 1 Surely, in consequence, then, we also, having so vast a cloud of witnesses encompassing us, putting off every impediment and the popular sin, may be racing with endurance the contest lying before us,
Williams(i) 1 Therefore, as we have so vast a crowd of spectators in the grandstands, let us throw off every impediment and the sin that easily entangles our feet, and run with endurance the race for which we are entered,
BBE(i) 1 For this reason, as we are circled by so great a cloud of witnesses, putting off every weight, and the sin into which we come so readily, let us keep on running in the way which is marked out for us,
MKJV(i) 1 Therefore since we also are surrounded with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight and the sin which so easily besets us, and let us run with patience the race that is set before us,
LITV(i) 1 So therefore we also, having so great cloud of witnesses lying around us, having laid aside every weight and the easily surrounding sin, through patience let us also run the race set before us,
ECB(i) 1
FROM THE CLOUD OF WITNESSES TO YAH SHUA
So seeing we also are surrounded with so vast a cloud of witnesses, put away every weight and the well-standing sin: and through endurance, run the contest set in front of us:
AUV(i) 1 Therefore, since we are surrounded by such a large crowd of spectators [Note: Christians are pictured here as being in a crowded arena, performing in the games], we should lay aside every [excessive] weight and sin that so easily entangle us, and with perseverance, we should run the race [of life] that lies before us.
ACV(i) 1 Therefore we also, having so great a cloud of witnesses surrounding us, having put off every weight and cleverly entangling sin, let us run by perseverance the contest being set before us.
Common(i) 1 Therefore, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us also lay aside every weight, and the sin which so easily entangles us, and let us run with perseverance the race that is set before us,
WEB(i) 1 Therefore let’s also, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight and the sin which so easily entangles us, and let’s run with perseverance the race that is set before us,
NHEB(i) 1 Therefore let us also, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, lay aside every weight and the sin which so easily entangles us, and let us run with patience the race that is set before us,
AKJV(i) 1 Why seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which does so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
KJC(i) 1 Therefore seeing we also are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which does so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
KJ2000(i) 1 Therefore seeing we also are surrounded with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which does so easily ensnare us, and let us run with patience the race that is set before us,
UKJV(i) 1 Wherefore seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which does so easily beset us, and let us run with patience the race that is set before us,
RKJNT(i) 1 Therefore, seeing we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which does so easily entangle us, and let us run with endurance the race that is set before us,
TKJU(i) 1 Therefore seeing we also are compassed around with so great a cloud of witnesses, let us lay aside every weight, and the sin which does so easily entangle us, and let us run with patience the race that is set before us,
RYLT(i) 1 Therefore, we also having so great a cloud of witnesses set around us, every weight having put off, and the closely besetting sin, through endurance may we run the contest that is set before us,
EJ2000(i) 1 ¶ Therefore, seeing we also are compassed about with so great a cloud of witnesses, leaving behind all the weight of the sin which surrounds us, let us run with patience the race that is set before us,
CAB(i) 1 So therefore we also, since we are surrounded by so great a cloud of witnesses, let us lay aside every impediment, and the sin which so easily ensnares us, and let us run with endurance the race that is set before us,
WPNT(i) 1 So then, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, we too must run with endurance the race that is set before us, laying aside every impediment and the sin that so easily ensnares,
JMNT(i) 1 Consequently and for this very reason, then, we also, continuously having such a big cloud of witnesses (spectators; folks bearing testimony; people with evidence) environing us (lying around for us and [they] themselves surrounding and encompassing us), after at once putting off from ourselves all bulk and encumbrance (every weight; all that is prominent; or: getting rid of every arrow point within us) and the easily-environing (skillfully-surrounding; well-placed encircling) failure (sin; error; mistake; shooting off-target; missing of the point), we can and should through persistent remaining-under (or: relentless patient endurance and giving of support) keep on running the racecourse continuously lying before us (or: lying in the forefront within us; or: lying ahead, among us),
NSB(i) 1 A great cloud of witnesses surround us. Therefore let us lay aside every weight, and the sin that easily entangles us. Let us run with endurance the race that is set before us.
ISV(i) 1 We Must Look Off to JesusTherefore, having so vast a cloud of witnesses surrounding us, and throwing off everything that hinders us and especially the sin that so easily entangles us, let us keep running with endurance the race set before us,
LEB(i) 1 Therefore, since* we also have such a great cloud of witnesses surrounding us, putting aside every weight and the sin that so easily ensnares us*, let us run with patient endurance the race that has been set before us,
BGB(i) 1 Τοιγαροῦν καὶ ἡμεῖς, τοσοῦτον ἔχοντες περικείμενον ἡμῖν νέφος μαρτύρων, ὄγκον ἀποθέμενοι πάντα καὶ τὴν εὐπερίστατον ἁμαρτίαν, δι’ ὑπομονῆς τρέχωμεν τὸν προκείμενον ἡμῖν ἀγῶνα,
BIB(i) 1 Τοιγαροῦν (Therefore) καὶ (also) ἡμεῖς (we), τοσοῦτον (such a great) ἔχοντες (having) περικείμενον (encompassing) ἡμῖν (us) νέφος (a cloud) μαρτύρων (of witnesses), ὄγκον (weight) ἀποθέμενοι (having laid aside) πάντα (every), καὶ (and) τὴν (the) εὐπερίστατον (easily entangling) ἁμαρτίαν (sin), δι’ (with) ὑπομονῆς (endurance) τρέχωμεν (should run) τὸν (the) προκείμενον (lying before) ἡμῖν (us) ἀγῶνα (race),
BLB(i) 1 Therefore we also, having such a great cloud of witnesses encompassing us, having laid aside every weight and the sin easily entangling, should run with endurance the race lying before us,
BSB(i) 1 Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off every encumbrance and the sin that so easily entangles, and let us run with endurance the race set out for us.
MSB(i) 1 Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off every encumbrance and the sin that so easily entangles, and let us run with endurance the race set out for us.
MLV(i) 1 Therefore, since we also have so-great a cloud of witnesses encompassing us, let us run through endurance the contest laying before us, placing away from ourselves every interference, and the easily restricting sin.
VIN(i) 1 Therefore, since we are surrounded by such a great cloud of witnesses, let us throw off every encumbrance and the sin that so easily entangles, and let us run with endurance the race set out for us.
Luther1545(i) 1 Darum auch wir, dieweil wir solchen Haufen Zeugen um uns haben, lasset uns ablegen die Sünde, so uns immer anklebt und träge macht, und lasset uns laufen durch Geduld in dem Kampf, der uns verordnet ist,
Luther1912(i) 1 Darum wir auch, dieweil wir eine solche Wolke von Zeugen um uns haben, lasset uns ablegen die Sünde, so uns immer anklebt und träge macht, und lasset uns laufen durch Geduld in dem Kampf, der uns verordnet ist.
ELB1871(i) 1 Deshalb nun laßt auch uns, da wir eine so große Wolke von Zeugen um uns haben, indem wir jede Bürde und die leicht umstrickende Sünde ablegen, mit Ausharren laufen den vor uns liegenden Wettlauf,
ELB1905(i) 1 Deshalb nun, da wir eine so große Wolke von Zeugen um uns Eig. uns umlagernd haben, laßt auch uns, indem wir jede Bürde und die leicht umstrickende Sünde ablegen, Eig. abgelegt haben mit Ausharren laufen den vor uns liegenden Wettlauf,
DSV(i) 1 Daarom dan ook, alzo wij zo groot een wolk der getuigen rondom ons hebben liggende, laat ons afleggen allen last, en de zonde, die ons lichtelijk omringt, en laat ons met lijdzaamheid lopen de loopbaan, die ons voorgesteld is;
DarbyFR(i) 1
C'est pourquoi, nous aussi, ayant une si grande nuée de témoins qui nous entoure, rejetant tout fardeau et le péché qui nous enveloppe si aisément, courons avec patience la course qui est devant nous,
Martin(i) 1 Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetant tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si aisément, poursuivons constamment la course qui nous est proposée;
Segond(i) 1 Nous donc aussi, puisque nous sommes environnés d'une si grande nuée de témoins, rejetons tout fardeau, et le péché qui nous enveloppe si facilement, et courons avec persévérance dans la carrière qui nous est ouverte,
SE(i) 1 Por tanto nosotros también, teniendo puesta sobre nosotros una tan grande nube de testigos, dejando todo el peso del pecado que nos rodea, corramos por paciencia la carrera que nos es propuesta,
ReinaValera(i) 1 POR tanto nosotros también, teniendo en derredor nuestro una tan grande nube de testigos, dejando todo el peso del pecado que nos rodea, corramos con paciencia la carrera que nos es propuesta,
JBS(i) 1 ¶ Por tanto nosotros también, teniendo puesta sobre nosotros una tan grande nube de testigos, dejando todo el peso del pecado que nos rodea, corramos por paciencia la carrera que nos es propuesta,
Albanian(i) 1 Kujtoni, pra, atë që duroi një kundërshtim të tillë nga ana e mëkatarëve kundër tij, që të mos lodheni dhe të ligështoheni në shpirtin tuaj.
RST(i) 1 Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех ис терпением будем проходить предлежащее нампоприще,
Peshitta(i) 1 ܡܛܠ ܗܢܐ ܐܦ ܚܢܢ ܕܐܝܬ ܠܢ ܗܠܝܢ ܟܠܗܘܢ ܤܗܕܐ ܕܐܝܟ ܥܢܢܐ ܚܕܝܪܝܢ ܠܢ ܢܫܕܐ ܡܢܢ ܟܠ ܝܘܩܪܝܢ ܐܦ ܚܛܝܬܐ ܕܒܟܠܙܒܢ ܡܛܝܒܐ ܗܝ ܠܢ ܘܒܡܤܝܒܪܢܘܬܐ ܢܪܗܛܝܘܗܝ ܠܐܓܘܢܐ ܗܢܐ ܕܤܝܡ ܠܢ ܀
Arabic(i) 1 لذلك نحن ايضا اذ لنا سحابة من الشهود مقدار هذه محيطة بنا لنطرح كل ثقل والخطية المحيطة بنا بسهولة ولنحاضر بالصبر في الجهاد الموضوع امامنا
Amharic(i) 1 እንግዲህ እነዚህን የሚያህሉ ምስክሮች እንደ ደመና በዙሪያችን ካሉልን፥ እኛ ደግሞ ሸክምን ሁሉ ቶሎም የሚከበንን ኃጢአት አስወግደን፥ የእምነታችንንም ራስና ፈጻሚውን ኢየሱስን ተመልክተን፥ በፊታችን ያለውን ሩጫ በትዕግሥት እንሩጥ፤ እርሱ ነውርን ንቆ በፊቱም ስላለው ደስታ በመስቀል ታግሦ በእግዚአብሔር ዙፋን ቀኝ ተቀምጦአልና።
Armenian(i) 1 Ուստի մե՛նք ալ, քանի որ շրջապատուած ենք ա՛յսչափ շատ վկաներու բազմութեամբ, թօթափե՛նք ամէն ծանրաբեռնում, եւ մեղքը՝ որ դիւրաւ կը պաշարէ մեզ, ու համբերութեա՛մբ վազենք մեզի առաջարկուած մրցարշաւը՝
Basque(i) 1 Gu-ere bada, hain testimoniozco hodey handiac inguratzen gaituenaz gueroz, carga gucia, eta gu errachqui trabatzen gaituen bekatua egotziric, constantqui garreitzan proposatu içan çaicun lasterrari:
Bulgarian(i) 1 Затова и ние, като сме заобиколени от такъв голям облак свидетели, нека отхвърлим всяко бреме и греха, който лесно ни оплита, и нека тичаме с издръжливост в поставеното пред нас поприще,
Croatian(i) 1 Zato i mi, okruženi tolikim oblakom svjedoka, odložimo svaki teret i grijeh koji nas sapinje te postojano trčimo u borbu koja je pred nama!
BKR(i) 1 Protož i my, takový oblak svědků vůkol majíce, odvrhouce všeliké břímě, i snadně obkličující nás hřích, skrze trpělivost konejme běh uloženého nám boje,
Danish(i) 1 Derfor lader og os, efterdi vi have en saadan Skare af Vidner omkring os, aflægge al byrde og Synden, som lettelig forrasker os, og med Standhaftighed gjennemløbe den os anviste Bane,
CUV(i) 1 我 們 既 有 這 許 多 的 見 證 人 , 如 同 雲 彩 圍 著 我 們 , 就 當 放 下 各 樣 的 重 擔 , 脫 去 容 易 纏 累 我 們 的 罪 , 存 心 忍 耐 , 奔 那 擺 在 我 們 前 頭 的 路 程 ,
CUVS(i) 1 我 们 既 冇 这 许 多 的 见 證 人 , 如 同 云 彩 围 着 我 们 , 就 当 放 下 各 样 的 重 担 , 脱 去 容 易 缠 累 我 们 的 罪 , 存 心 忍 耐 , 奔 那 摆 在 我 们 前 头 的 路 程 ,
Esperanto(i) 1 Tial ankaux ni, havante cxirkaux ni tian nubegon da atestantoj, formetu cxion pezan kaj la pekon embarasantan, kaj persiste kuru la kuradon antaux ni metitan,
Estonian(i) 1 Sellepärast meiegi, et nii suur pilv tunnistajaid on meie ümber, pangem maha kõik koorem ja meid nii hõlpsasti takerdav patt ning jookskem kannatlikkusega meile määratud võidujooksmist,
Finnish(i) 1 Sentähden myös me, että meillä on näin suuri todistusten joukko meidän ympärillämme, niin pankaamme pois kaikki kuorma ja synti, joka aina meihin tarttuu ja hitaaksi tekee, ja juoskaamme kärsivällisyyden kautta siinä kilvoituksessa, joka meidän eteemme pantu on,
FinnishPR(i) 1 Sentähden, kun meillä on näin suuri pilvi todistajia ympärillämme, pankaamme mekin pois kaikki, mikä meitä painaa, ja synti, joka niin helposti meidät kietoo, ja juoskaamme kestävinä edessämme olevassa kilvoituksessa,
Haitian(i) 1 Konsa, nou la nan mitan foul moun sa yo ki te moutre jan yo te gen konfyans nan Bondye. Ann voye tout bagay k'ap antrave kous nou jete byen lwen, ansanm ak peche a ki fasil pou vlope nou. Ann kouri avèk pasyans nan chemen Bondye mete devan nou an.
Hungarian(i) 1 Annakokáért mi is, kiket a bizonyságoknak ily nagy fellege vesz körül, félretéve minden akadályt és a megkörnyékezõ bûnt, kitartással fussuk meg az elõttünk levõ küzdõ tért.
Indonesian(i) 1 Nah, mengenai kita sendiri, di sekeliling kita ada banyak sekali saksi! Sebab itu, marilah kita membuang semua yang memberatkan kita dan dosa yang terus melekat pada kita. Dan marilah kita dengan tekun menempuh perlombaan yang ada di depan kita.
Italian(i) 1 PERCIÒ, ancor noi, avendo intorno a noi un cotanto nuvolo di testimoni, deposto ogni fascio, e il peccato che è atto a darci impaccio, corriamo con perseveranza il palio propostoci,
ItalianRiveduta(i) 1 Anche noi, dunque, poiché siam circondati da sì gran nuvolo di testimoni, deposto ogni peso e il peccato che così facilmente ci avvolge, corriamo con perseveranza l’arringo che ci sta dinanzi, riguardando a Gesù,
Japanese(i) 1 この故に我らは斯く多くの證人に雲のごとく圍まれたれば、凡ての重荷と纏へる罪とを除け、忍耐をもて我らの前に置かれたる馳場をはしり、
Kabyle(i) 1 Ula d nukni ihi imi i ɣ-d zwaren waṭas inagan agi, a nḍeggeṛ taɛkumt-nneɣ akk-d ddnub i ɣ-iɣummen, a nexdem s ṣṣbeṛ ccɣel-agi i ɣ-d-ițțunefken.
Korean(i) 1 이러므로 우리에게 구름같이 둘러싼 허다한 증인들이 있으니 모든 무거운 것과 얽매이기 쉬운 죄를 벗어 버리고 인내로써 우리 앞에 당한 경주를 경주하며
Latvian(i) 1 Ap mums ir tik liels liecinieku mākonis, tāpēc dosimies ar pacietību mums priekšā stāvošajā sacīkstē, nolikdami katru smagumu un grēku, kas mums pieķēries.
Lithuanian(i) 1 Todėl ir mes, tokio didelio debesies liudytojų apsupti, nusimeskime visus apsunkinimus bei lengvai apraizgančią nuodėmę ir ištvermingai bėkime mums paskirtose lenktynėse,
PBG(i) 1 Przetoż i my, mając tak wielki około siebie leżący obłok świadków, złożywszy wszelaki ciężar i grzech, który nas snadnie obstępuje, przez cierpliwość bieżmy w zawodzie, który nam jest wystawiony;
Portuguese(i) 1 Portanto, nós também, pois estamos rodeados de tão grande nuvem de testemunhas, deixemos todo embaraço, e o pecado que tão de perto nos rodeia, e corramos com perseverança a carreira que nos está proposta,
Norwegian(i) 1 Derfor, la og oss, da vi har så stor en sky av vidner omkring oss, avlegge alt som tynger, og synden som henger så fast ved oss, og med tålmodighet løpe i den kamp som er oss foresatt,
Romanian(i) 1 Şi noi, dar, fiindcă sîntem înconjuraţi cu un nor aşa de mare de martori, să dăm la o parte orice pedică, şi păcatul care ne înfăşoară aşa de lesne, şi să alergăm cu stăruinţă în alergarea care ne stă înainte.
Ukrainian(i) 1 Тож і ми, мавши навколо себе велику таку хмару свідків, скиньмо всякий тягар та гріх, що обплутує нас, та й біжім з терпеливістю до боротьби, яка перед нами,
UkrainianNT(i) 1 Тим же оце й ми, маючи кругом нас таку тьму сьвідків, відложивши всяку гордість і гріх, що путав нас, терпіннєм біжім на боротьбу, що перед нами,